四六级考试和考研初试出成绩了
(资料图片)
那今天就来说说翻译这件事!
好的翻译除了要传达出原文的意思
更应如许渊冲先生所说:
要创造“美”
要讲究“意美、音美和形美”
希望读者能感受到美
“知之、好之、乐之”
今天,来看一些让人惊叹的妙译
二十四节气
二十四节气:24 Solar Terms
立春:Beginning of Spring
雨水:Rain Water
惊蛰:Awakening of Insects
春分:Spring Equinox
清明:Pure Brightness
谷雨:Grain Rain
立夏:Beginning of Summer
小满:Grain Buds
芒种:Grain in Ear
夏至:Summer Solstice
小暑:Minor Heat
大暑:Major Heat
立秋:Beginning of Autumn
处暑:End of Heat
白露:White Dew
秋分:Autumn Equinox
寒露:Cold Dew
霜降:Frost"s Descent
立冬:Beginning of Winter
小雪:Minor Snow
大雪:Major Snow
冬至:Winter Solstice
小寒:Minor Cold
大寒:Major Cold
一些翻译得很美的书名
Wuthering Heights:《呼啸山庄》
A Thousand Splendid Suns:《灿烂千阳》
Educated:《你当像鸟飞往你的山》
Brideshead Revisited:《故园风雨后》
Gone with the Wind:《飘》
The Remains of the Day:《长日留痕》
Our Souls at Night:《晚风如诉》
A Pale View of Hills:《远山淡影》
The Wind in the Willows:《柳林风声》
And the Mountains Echoed:《群山回唱》
Tender Is the Night:《夜色温柔》
一些翻译得很美的电影名
中译英:
《岁月神偷》:Echoes of the Rainbow
《罗曼蒂克消亡史》:The Wasted Times
《掬水月在手》:Like the Dyer"s Hand
《地久天长》:So Long,My Son
《我不是药神》:Dying to Survive
《地球最后的夜晚》:Long Day"s Journey Into Night
《阿飞正传》:Days of Being Wild
《花样年华》:In the Mood for Love
《一一》:A One and a Two
《江湖儿女》:Ash is Purest White
《山河故人》:Mountains May Depart
《海的尽头是草原》:In Search of Lost Time
《无问西东》:Forever Young
英译中:
Léon:《这个杀手不太冷》
Scent of a Woman:《闻香识女人》
Hilary and Jackie:《她比烟花寂寞》
Flipped:《怦然心动》
Inception:《盗梦空间》
The Bridges of Madison County :《廊桥遗梦》
Waterloo Bridge:《魂断蓝桥》
Rebecca:《蝴蝶梦》
The Phantom of the Opera:《歌剧魅影》
一些经典小说的开头和结尾
经典开头:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》,译者/孙致礼
Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.
达洛维夫人说她要自己去买花。
——弗吉尼亚·伍尔夫《达洛维夫人》,译者/姜向明
经典结尾:
After all,tomorrow is another day.
毕竟,明天又是新的一天了。
——玛格丽特·米切尔《飘》
So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。
——菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》,译者/李继宏
我国翻译界泰斗许渊冲的秒译
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely,
without cheer.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest
sheds its leaves shower by shower,
The endless river
rolls its waves hour after hour.
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows,
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
一些译者的经典译作
In me the tiger sniffs the rose.
这是英国诗人萨松的句子。
余光中把它翻译成:
心有猛虎,细嗅蔷薇。
猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心
这样的冲突和对比
谁看了不说一句:妙啊!
I strove with none
for none was worth my strife
Nature I loved
and next to nature,Art
I warmed both hands
before the fire of life
It sinks
and I"m ready to depart
这是英国诗人兰德的诗句。
杨绛将其翻译成:
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中
引录过这首诗,以表达她晚年的心境
可能也因为如此
这个版本的翻译显得尤为妥帖
干净利索,格调高远
一些网友的妙译
Here lies One
Whose Name was writ in Water.
此地长眠者,声名水上书。
——英国诗人济慈的墓志铭
If I should meet thee
After long years
How should I greet thee
with silence and tears
若我再见到你
时隔经年
我该以何贺你?
以沉默,以眼泪。
sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期。
Love brings to you
Achilles" armor as well as his heel.
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
来源丨央视新闻,有删减
X 关闭
X 关闭
中新网上海3月30日电 (记者 陈静)上海正面临常态化防控以来疫情形势最严峻复杂的挑战,单日新增阳性感染者数量不断刷新纪录。记者30
中新网3月30日电 据国家地震台网官方微博消息,中国地震台网正式测定:3月30日18时14分在新疆和田地区皮山县(北纬36 01度,东经77 89
上海市委常委会今天上午(3月30日)举行会议,听取当前疫情应急处置和核酸筛查相关工作汇报,研究部署下一步疫情防控重点工作。市委书记
(抗击新冠肺炎)江苏无锡一男子隐匿行程轨迹被警方立案侦查 中新网无锡3月30日电 (记者 孙权)3月30日,无锡市在“应检尽检”人员核
(抗击新冠肺炎)官方称吉林市疫情扩散势头得到遏制 中新网吉林3月30日电 (记者 石洪宇)记者30日从吉林市政府新闻办召开的疫情防控
中新网唐山3月30日电 (白云水 孟潮)3月30日,河北省唐山市召开新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会通报称,3月29日0时至24时,唐山市新增
浙江省嘉兴市秀洲区新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部办公室发布通告: 3月30日上午,秀洲区发现1例新冠肺炎阳性感染者,该感染者
今天(3月30日)下午,新疆乌鲁木齐市人民政府新闻办公室召开疫情防控新闻发布会,通报乌鲁木齐市新冠肺炎疫情和疫情防控最新情况。会上
中新网天津3月30日电 (记者 王君妍)记者30日从天津市水务局获悉,为充分发挥河湖长制优势,近日,天津市将南水北调中线天津干线(天津
(抗击新冠肺炎)河北廊坊累计治愈出院673例 5县区恢复域内交通 中新网廊坊3月30日电 (宋敏涛 郭京泉)30日,河北省廊坊市召